Både ø og å har måtta gje tapt for greske omega. (Foto: Tomasz Sienicki, Wikimedia Commons) |
Alfa og Omega er brukt i bibelselskapet sine omsetjingar på bokmål og nynorsk frå 1930-talet og fram til i dag. Men i den første fullstendige utgåva av Bibelen på nynorsk, den Studentmållaget i Oslo gav ut i 1921, er dette uttrykket omsett annleis: "Eg er A og Ø, upphavet og enden, den fyrste og den siste." (Op 22,13).
Det er lett å sjå at dette er ein meir heilnorsk variant av uttrykket Alfa og Omega. Norske bokstavar i staden for greske. Kanskje hadde fleire unge lesarar forstått uttrykket intuitivt om dagens bibelomsetjarar hadde valt "A og Å" i staden for Alfa og Omega? Men Bibelselskapet har valt å halda fast på dei greske bokstavane, òg i den siste omsetjinga frå 2011.
Eg har sendt saka til ei handfull menneske som kan mykje om språk, og Leiv Egil Breivik svarar dette:
Eg har sjekka ymse utgåver av bibelen på engelsk. Alpha and Omega er det vanlege uttrykket. Såleis står følgjande i King James Bible: "I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last." Det er vanleg å ha med den bestemte artikkelen "the" framfor "Alhpa and Omega". Såleis lyder denne setninga slik i New International Version: "I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End." Som de ser kan ordstillinga variere litt. I Aramaic Bible in Plain English lyder setninga slik: "I am Alap and I am Tau, The First and The Last, The Origin and The Fulfillment." Den einaste utgåva som avvik frå dette mønsteret er GOD'S WORD Translation frå 1995 (som bruker "the A and the Z"): "I am the A and the Z, the first and the last, the beginning and the end."
Men ein snodig ting står att å forklara, denne ø-en. Kvifor heiter det "A og Ø" og ikkje "A og Å"? Bokstaven å har ei interessant historie, og vart som kjent ein gong skriven som aa. I norsk vart skrivemåten å tilrådd frå 1917 av, altså fire år før bibelomsetjinga av 1921 kom ut. Slik sett verkar det underleg at ikkje "A og Å" er brukt. Men å vart likevel ikkje obligatorisk før i 1938, og i den såkalla fyrebilsbibelen - "vår" bibel frå 1921 - er det brukt aa. Så forklaringa på uttrykket "A og Ø" må vera at sidan den gamle skrivemåten med aa vart følgd, vart ø sett på som siste bokstaven i alfabetet.
Den som forresten ønskjer å vita meir om fyrebilsbibelen og nynorske bibelomsetjingar generelt, bør lesa Jarle Bondevik sin innsiktsfulle artikkel på allkunne.no.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar